Hamis barátokra vadászva
Előfordult már veled, hogy hallottál egy szót egy másik nyelven, amit addig nem ismertél, de mivel nagyon hasonlít a te nyelve(i)d egyik szavához, úgy gondoltad, érted… de igazából nem értetted?
Az ilyen trükkös szavakat „hamis barátnak” hívják, vadásszunk rájuk!
bemelegítés
"Az anyanyelvem olasz. Spanyolországba mentünk az osztállyal. Reggelit kellett rendelnünk és megmondani a pincérnek, hogy mit szeretnénk enni. Én kenyeret (pane) és (con) vajat (burro) és (e) lekvárt (marmellata) kértem. Úgyhogy megpróbáltam átalakítani az olaszt spanyollá és azt mondtam: ‘Pan con burro y marmelada, por favor!’
A pincér döbbenten nézett rám..."
Tanulj!
A különböző nyelvekben vannak egyező vagy nagyon hasonló szavak, mint a „pizza“, a „kék“ szín vagy az „internet“, és sokszor a jelentés is azonos… de nem mindig, és ez probléma lehet! Sőt, inkább kihívás!
Merülj el! 1
Íme egy példa
Ha olaszul azt kérik, fejts ki egy „concetto”-t, arra kérnek, hogy valamilyen témáról az első ötleteidet mondd el. Németül viszont, ha egy „Konzept” kifejtésére kérnek, sokkal többet kell leírnod, mint az első ötleteidet! A „Konzept” több oldalból álló szöveg, amely tartalmazza a célokat, stratégiákat, határidőket, stb.
Képzeld el, hogy épp most költöztél Olaszországból Németországba és a tanár megkér, hogy fejtsd ki egy témára vonatkozó „Konzept”-edet, és te az első vázlatos ötleteidet mondod el!
Vagy éppen Németországból költöztél Olaszországba, és kérnek tőled egy „concetto”-t. Ahelyett, hogy csak az első ötleteidet mondanád el, egy teljes, jól meghatározott projektet mutatsz be, amibe rengeteg erőt fektettél, anélkül, hogy a tanárodnak esélye lett volna visszajelzést adni.
A pajtiddal beszéljétek meg a következő kérdést, először az első, majd a második helyzet végiggondolásával:
Hogyan értelmezné a németországi/olaszországi tanár a váratlan feladatmegoldást, hogyan érezne?
Merülj el! 2
Szerintetek a különböző nyelvek között miért van hasonlóság? (Hasonló szavak, kifejezések, nyelvtani szerkezetek – akár még azonosak is lehetnek!)
Beszéljétek meg a pajtiddal.
Amikor elkészültetek... Hogyan magyarázzátok, hogy néha azonos vagy nagyon hasonló szavak (pl. „Konzept” – „concetto”) jelentése eltér?
Németországban egy népszerű fogkrém neve „Putzi”
Még ha nem is ismered a nyelveket, próbáld meg kitalálni: miért jó név ez a német piacon, és miért nem jó az olasz piacon?
Ha már van néhány indokod, olvasd el ezt: kattints ide
Alkoss! 1
Keressetek együtt hamis barátokat az általatok ismert nyelveken.
Ha egy sem jut eszedbe, kérdezzétek meg társaitokat vagy más ismerősöket, vagy keressetek az interneten.
Ha kikacagtátok magatokat – mert egyik-másik tényleg nagyon vicces -, válasszatok ki néhányat és találjatok ki egy jelenetet, amelyben egy vagy több hamis barátot felhasználtok.
Hogyan lehet ezt végrehajtani? Válasszátok meg a formát: képregény, hangfájl, videós animáció, színdarab… és nosza rajta!
Alkoss! 2
- A szereplőitek rájöttek, hogy félreértették egymást?
- Írjatok le legalább egy tippet: honnan lehet megérteni, hogy félreértjük egymást?
- Megoldották a félreértést, vagy hogyan tehették volna meg?
- Írjatok le legalább egy stratégiát, amivel tisztázni lehet egy félreértést.
Készítsetek képeslapot az ötleteitekről, vagy, ha jobban szeretnétek, a kedvenc hamis barátaitokról!
Reflektálj!
Néha mást mondunk, mint amit a másik ért, bármilyen nyelvről is van szó!
Hogyan lehet a mindennapokban hasznosítani a rejtett félreértések tudatosítását?
Oszd meg ötleteidet a pajtiddal.
Kérd meg az oktatódat, hogy jelentkezzen be, és ossza meg a KIDS4ALLL közösséggel a képeslapodat.